Käännöspalvelut

Ammattiosaamiseni ytimessä on luovilla aloilla kääntäminen ja erityisesti kaunokirjallinen kääntäminen. Työstän kuitenkin mieluusti myös sekä eri kirjallisuudenlajeja että muita tekstilajeja; julkaisuluetteloni kautta pääset tarkastelemaan esimerkiksi suomentamiani tieteellisiä artikkeleita. Minua saa siis rohkeasti lähestyä niin asiatekstikäännösten kuin tekstitysten tiimoilta.

Otan vastaan käännöstoimeksiantoja kielipareissa suomi–englanti ja englanti–suomi. Lisäksi luen ranskaa, ruotsia ja italiaa, eli toimeksiantotekstin lomassa voi olla pieniä määriä näitä kieliä.

Käännös on aina lähdetekstin kirjoittajan ja kääntäjän yhteinen teos. Niin sanottu sanatarkka kääntäminen ei palvele sen paremmin lähdetekstiä kuin lukijaakaan. Kunnioituksesta lähdetekstiä, sen tekijää ja kohdetekstin lukijoita kohtaan lähestyn kääntämistä aina kokonaisvaltaisesti. Tämä tarkoittaa muun muassa tarkkuutta, käännöksen tilaajan mahdollisten erityistoiveiden kuuntelemista ja kohdekieleen ja käyttötarkoitukseen sopivan käännöksen laatimista. Käyttötarkoitus ja kohdekieleen tai -kulttuuriin liittyvät yksityiskohdat määritellään tapauskohtaisesti yhdessä asiakkaan kanssa.

Voit avata lisätietoja kustakin työlajista kuvauksen nuolta painamalla.

Kirjallisuuden kääntäminen

Kirjallisuuden kääntämiseen suhtaudun luovalla intohimolla. Se on minulle kääntämisen alalajeista rakkain ja tutuin. Teen kirjallisuuskäännöksiä mielelläni niin kustantamoille kuin omakustanteen julkaisijoille. (Avaa lisätietoja nuolta painamalla.)

Alkuperäisteoksen genre, kohdeyleisö ja kulttuuriset piirteet sekä käännöksen tilaajan toiveet asettavat raamit, joiden puitteissa paneudun teoksen tunnelmaan, tyyliin ja kielelliseen ilmaisuun. Tavoitteenani on aina mahdollisimman tarkka, alkuteoksen hengelle ja luontevalle kohdekieliselle ilmaisulle uskollinen käännös.

AV-kääntäminen ja tekstittäminen

AV-kääntäjänä valikoimaani kuuluvat videosisältöön laadittavat suomen- tai englanninkieliset käännöstekstitykset. Lisäksi tarjoan ohjelmatekstityksiä, eli videosisällön kanssa samankielisiä tekstityksiä, jotka sisältävät puhuttujen ja visuaalisten elementtien lisäksi lyhyitä kuvauksia videon muusta kuin puhutusta äänimaailmasta. (Avaa lisätietoja nuolta painamalla.)

Tekstitystyöhön kuuluu tavallisesti repliikkien oikea ajastaminen videoon, ellei asiakkaalla ole antaa käyttööni valmista ajastuspohjaa. Lisäksi palkkioon sisältyy suppea ohjelmateksti, eli yhden tai kahden lauseen kuvaus videon sisällöstä. Lisätietoa yksityiskohdista av-käännösyritysten työehtosopimuksesta ja sen päivityksistä.

Työn tueksi tarvitaan alkuperäinen käsikirjoitus tai dialogilista. Tekstitys voidaaan tehdä myös poimintana ääninauhalta, eli täysin kuulon varassa, mutta tämä nostaa työn hintaa.

Jollei muuta sovita, noudatan työssä käännös- ja ohjelmatekstitysten laatusuosituksia. Muistathan siis mainita, mikäli toimeksiantoa koskevat tarpeesi eroavat laatusuosituksista.

Dubbauskäännökset eivät kuulu valikoimaani.

Asiatekstikääntäminen

Asiatekstikääntäminen on kaikista kääntämisen alalajeista yleisin ja kuuluu myös minun valikoimaani. Asiatekstejä ovat esimerkiksi verkkosivut, käyttöohjeet, mainokset ja tiedotteet. (Avaa lisätietoja nuolta painamalla.)

Asiatekstin kääntämisessä korostuu selkeä viestintä ja käyttötarkoituksen mukainen kääntäminen. Asiateksteissä on usein toistoa, joten niiden kääntämisen tukena käytetään käännösmuistiohjelmia. Ohjelma tallentaa aiempia käännösratkaisuja ja ehdottaa niitä sopivissa kohdissa uudestaan, mikä nopeuttaa työn kulkua.